воскресенье, 16 августа 2015 г.

Демка Kioku Soushitsu no Okaa-san.

Добрый день всем. На этой неделе занимался переводом Kioku Soushitsu no Okaa-san. Почти полностью переделал пролог (около 800 строчек текста), и больше половины первой главы. Всего это где-то чуть меньше 10% игры. Почти полностью переведена графика, не переведёнными остались семь выборов пути сюжета (пока не стал их переводить, потому что не дошёл до туда в переводе) и пункты самой VN (быстрое сохранение и т.д.) из-за ненужности и в общем-то трудоёмкости процесса. Также начал более серьёзно концентрироваться на проблеме переносов. Проблемы ещё есть, но вроде стало намного лучше. Самое главное, что игра отучена мной от японской локали и applocale. Спокойно запускается и выключается без "синих" экранов. По окончанию переведённого текста игра совершенно спокойно продолжает играть и с японским текстом, без кракозябр. У меня во всяком случае это так. Сама игра запакована в архив, и достаточно распаковать её в любую папку. на всякий случай, лучше по пути без иероглифов или русских букв. Надеюсь на отзывы и предложения по игре, и спасибо всем за внимание.

Kioku Soushitsu no Okaa-san
Патч исправляющий шрифт и переносы. 

воскресенье, 9 августа 2015 г.

Отчёт по переводу Bukkake Ranch: 09.08.2015

Всем привет. За эту неделю перевёл ещё около тысячи строк, это примерно 3/4 MilkHerPleasure Сары. Но возник вопрос по демке. Её скачали 14 человек, и не одного отзыва. Собственно вообще коментариев по игре вообще почти нет :( Чёрт с ней, с мат. поддержкой, кроме одной игры у меня в портфолио и переводов то нет, чтобы на это рассчитывать. Но вот именно интерес к переводу кого-то ещё поддерживает так сказать энтузиазм переводчика, а обратная связь повышает качество перевода. Как например помощь Уре Андрић  с японскими именами в Kioku Soushitsu no Okaa-san. В любом случае, перевод пускай не очень быстро, но продолжается.