вторник, 7 июля 2015 г.

Кроме уже переведенной игры Demon Master Chris (в пределах моих навыков конечно :( ) идёт работа над переводом следующих двух игр: Kioku Soushitsu no Okaa-san с японского (обработка на русский язык в основном с машинных переводов, так как японский я в отличии от английского почти не знаю) и Bukkake Ranch с английского.
1. Скриншоты Kioku Soushitsu no Okaa-san

 
 

 

 

 

 











В этой игре переведены на данный момент японские меню, пролог и первая глава полностью и вторая глава частична. Перевод продвигается, хотя и медленно. Технических проблем пока не было. Bukkake Ranch только недавно начал переводить, технических проблем нет, нужно только время. Сейчас стараюсь концентрироваться на нём. Спасибо за внимание.

18 комментариев:

  1. Здесь. Вижу, код языка в окнах текстовых блоков японский.
    Пока, уже в глазах... смеркается.

    ОтветитьУдалить
  2. Да, движок кири-кири. Текстовый блок в смысле комментарии //? Они все стандартные для движка, их редко удаляют, слишком много работы без особой цели. Программу лучше всего использовать AnimeEd. И редактировать не всю игру, а делать к ней patch.xp3.

    ОтветитьУдалить
  3. Оказывается у меня она есть, только старая.
    Помню, что упаковать обратно не мог, а более, менее толковой информации в инете найти не смог. Почему нельзя редактировать, а непременно патч и вообще с чем всё это едят?
    Говорят, что флэш сложнее. Как я там манипулирую не знаю, точнее не могу вспомнить, как начинал, как стало получаться.
    Но на наст. момент, если нет серьёзной защиты можно поменять практически всё без разборки (хотя некоторые утверждают, что это невозможно и, кстати, языка скрипта я не знаю).
    Была мысль разобраться с кири-кири, да упёрся в скудость программного обеспечения и информации по данному вопросу.
    Где бы на русском инфо взять, чтобы вопросов не задавать.
    Как пользовать, как ваще с кири-кири действовать.
    Проблема ещё и в том, что кроме русского никакой не знаю.
    Во всём остальном, как у тебя - в одиночку, под настроение, желательно без тупого пересказа - в общем до тех пор, пока интерес сильнее лени.

    ОтветитьУдалить
  4. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Посмотреть основы можно здесь:
      http://qps.ru/FYB5d
      http://qps.ru/l0prQ

      Удалить
  5. LoL (ранее Lonat). На http://hentaichan.ru/ выложено, что наковырять сумел, на порнолабе раздач не имею (торрента нет).
    Ща кромсаю Hizashi no Naka no Real [Mu Soft] -старая, банальная, интерес больше технический.
    Ну-у..., так, в общих чертах.
    Короче, не обижусь, если пошлёшь. Вполне понимаю, сам не способен обучать, пояснять, разжевывать.

    ОтветитьУдалить
  6. Чёт ссылки вообще не читабельны.

    ОтветитьУдалить
  7. Так вроде открыл заглавную - лан СПС - на первр время хватит, но держись, если интерес проснётся, начну бомбить...
    Шутка.

    ОтветитьУдалить
  8. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить
  9. Чёт я не догоняю... вроде я коммент тиснул, а его нет...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. http://pornolab.net/forum/viewtopic.php?t=1332234
      Я здесь качал. запускаю через NTLEA. Мне коммент твой на почту пришёл.

      Удалить
  10. Не кинешь мне Kioku Soushitsu no Okaa-san.
    Нашел в инете, с трудом правда, запустить не смог ни через Apploc, ни через Ntlea, пишет ошибку при чтении в заголовке System.title. Правда архив распаковал. Может дело в битности, у меня win7x64xProf?
    ===========
    Кстати, там был разговор о кодировке, может это тебе поможет (разговор идёт о запускаемом файле)?
    В HEX редакторе ищем байты
    Code: C6 43 17
    и меняем идущий за ним 80(SHIFTJIS_CHARSET байт) на CC(RUSSIAN_CHARSET) или 00 (ANSI_CHARSET) или 01(DEFAULT_CHARSET)
    -----
    Это про отображение шрифта - японский использует два байта на символ - если кодировка японская, то кириллица будет идти с пробелами между знаками.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ты дважды коммент отправил, и его автоматом в спам отправило.

      Удалить
    2. и с одного раза видать отправляет

      Удалить
  11. Главного героя звать не "Атсуши", а "Ацуси", его мать звать "Яёй", а не "Яой". И их фамилия "Тэдзука", а не "Тезука", как скорее всего ошибочно написано.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я сейчас концентрируюсь на другой игре, но когда вернусь к этой, обязательно учту это. Если честно, я не специалист в японских именах... Спасибо за интерес к переводу.

      Удалить
    2. По японским именам(да и вообще по азиатским) можете писать мне в ВКонтакт: http://vk.com/id287024385 С радостью помогу, когда буду в сети.

      Удалить
    3. Хорошо. Запомню и спасибо.

      Удалить