вторник, 23 февраля 2016 г.

Отчёт по переводу Bukkake Ranch: 23.02.2016

Всем привет. Для начала хотел бы поздравить всех парней и военнослужащих с днём защитника Отечества. А затем перейти к подарку-отчёту ^_^. За прошедшие две недели перевёл два файла, по 109 и 113 кб. Это окончание экспериментов Корин-сан и начало тренировки Пэпи. Ниже даны картинки:
Картинка 1 Картинка 2 Картинка 3 Картинка 4 Картинка 5 Картинка 6 Картинка 7
Из чисто текстовых файлов осталось перевести только 5. Потом до закончить с графикой, и наконец самое сложное - редактирование и проверка перевода. И после этого игру можно будет считать переведённой :) В любом случае, следите за новостями и спасибо за внимание.

5 комментариев:

  1. Привет Джеф, недавно наткнулся на этот блог. Удачи тебе и терпения, будем ждать перевода.

    ОтветитьУдалить
  2. Ответы
    1. Привет. У тебя со шрифтом всё так же?
      Я LoL. Как-то писал тебе.
      Ща, маясь от безделья вспомнил и решил поковырять Кири-кири. Взял первое, что нашел на компе - Kawa koumuri no chieri (японскую). После небольшого разбирательства добился вот этого. http://fastpic.ru/view/73/2016/0228/b35d04f795d51f3e58a44db77f33a6c2.jpg.html
      Из методов приводимых на https://kindkanjistudio.wordpress.com/2015/06/21/перевод-и-kirikiri-часть-2/ я практически ничего не применял. Шрифт правда дефолтный - как свой поставить, ещё не въехал. Текст в виде вопросов (в том числе системного меню в шапке окна) и квадратов теперь легко меняется - я, ясен пень, написал только несколько слов для проверки. Кстати, после всех этих моих манипуляций игра открывается обычным дабл-кликом, без аплокалей и Нтлея, в отличии от оригинала и английского патча. От всего этого даже в раздумье - мож перевести? А то я после локализации Teaching Feeling малость заскучал. Так что, если интересно, пиши.
      Teaching Feeling есть на http://hentaichan.me/ Там у меня и логин есть.

      Удалить
    2. Привет. Ты Lonat на хентай-тяне? Игра (которую ты взял) вроде называется Kawakaburi no Cherry, я её как-то давным давно даже переводил для себя, правда не до конца :( Но на компе до сих пор остался patch.xp3 к ней, правда я переводил с английского, если хочешь, могу скинуть файл. Насчёт шрифтов, нет, сейчас я научился их менять, да и менять названия в менюшках тоже ^_^. Кстати, если ты Lonat, то может я тебе потом скину переведённые на русский с английского хентай сцены в Teaching Feeling? Себе то я просто английские вставил, но перевести нет никаких сложностей.

      Удалить
    3. Не, не надо, я вполне сознательно всё делаю. Это по поводу Teaching Feeling.
      По Kawakaburi no Cherry. Фишка в том, что игра терь типа и не японская - делай, что хошь. Правда я глубоко не копал, но вроде всё прокатывает.
      Просто я подумал, что всё что делают японцы, они делают по японски... Оно вроде и шутка, но... В нашем случае, всё, что касается разницы между буквами и иероглифами должно быть перекодировано и тогда игра (думаю, что и многие другие тоже) запускается и редактируется достаточно безпроблемно.
      Заодно, как ставить свой шрифт, чтобы мне не лишней работы не делать? Всё, я ща убегаю, до завтра.

      Удалить