вторник, 8 марта 2016 г.

Bukkake Ranch: 08.03.2016

Добрый вечер всем. Для начала, хотел бы поздравить прекрасную половину человечества с 8 марта, и пожелать им всем счастья, здоровья, материального благополучия и конечно любви. И терпенья (особенно ко второй половине человечества ^_^). А теперь к отчёту.
Закончен перевод графики в пределах моего уровня навыков. Если честно, надеюсь что когда перевод будет полностью завершён, найдётся желающий переделать графику. Так как о своей работе могу сказать, что "функционально" и всё... После этого, так как не было особо большого желания заниматься переводом начал редактирование уже переведённых файлов (если точнее первых двух ~190 кб) ошибок, опечаток и так далее было не так много как я боялся, но всё же есть. Так что не зря этим занялся. Собственно после этого мной был найден один пропущенный мной при переводе файл на 47 кб, который я уже перевёл на половину. Так что, не смотря на отсутствие продвижения перевода в последние 4 праздничных дня, перевод жив, и движется к своему логическому завершению :) Аминь этому. Спасибо за внимание и до новых встреч.

55 комментариев:

  1. Спасибо за работу.

    ОтветитьУдалить
  2. А будут ли новости по переводу или сам перевод

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Пока нет :( Занят в реале, кризис блин. Перевод не заброшен, но пока не закончен, и времени и желания пока как-то не хватает :(

      Удалить
  3. Спасибо за перевод игры Demon Master Chris.
    Жаль забросил перевод Bukkake Ranch. В саму игру не гамал но по описанию сюжет должен быть интересным. Успехов.

    ОтветитьУдалить
  4. По новостям. Было переведено довольно много. Можно скинуть хотя бы дэмку. С практически полным переводом?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день. Рад, что вы интересуетесь переводом. Перевод не заброшен окончательно. Я планирую ближе к концу декабря выложить демку с уже полным переводом. Игра переведена процентов на 95%, но требует вычитки и перепроверки терминов и имен (так как переводил кусками, и могут быть разночтения в переводе.) Спасибо за ваш интерес.

      Удалить
    2. Это вам спасибо. Мне нравятся РПГшки, японские. Наши к сожалению редко когда выпускают их. А, благодаря вам, мы имеем честь в них играть на русском. Узнал о вас когда поиграл в Демон Мастер Крис. Правда случайно налетел на нее, скачивал образы игр таких как Amatsukami no Miko, Underground Kingdom and Sweeper ну и др. Не ожидал что и игра будет интересной и перевод хороший.
      Будем ждать.

      Удалить
  5. Подарок к новому году, будет ли готов?
    И где тут пожертвования делать? Я конечно много не кину но все же не вижу кошельков... Или работа идет чисто на запале?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Простите, к новому году не будет :( Но в новогодние выходные обязательно добью :)
      Пожертвования? Работа идёт чисто для запала, так как я не считаю себя очень хорошим переводчиком, это больше для тренировки. Но я обычно вкладываю файл с кошельками в уже полностью готовый перевод. Так что если вам потом понравится мой перевод, можете и скинуть, ну а если не понравиться то и кидать не надо ;)

      Удалить
    2. Хорошо. Благодарю за ответ. Сам состоял в группе переводчиков понимаю каково это. Запал к игре ток помогает переводить если запал проподал то все желания нема. )
      С другой стороны когда сам играешь и видишь что она на родном языке гордость чувствуется, а еще косяки свои замечаешь, типо не так предложение построил, не туда запятые влепил. ))

      Удалить
  6. Отрадно слышать такие новости) Будем ждать

    ОтветитьУдалить
  7. Мужик, давай, последний рывок )

    ОтветитьУдалить
  8. Ответы
    1. Ещё не до конца :( Изредка возвращаюсь и по чуть-чуть делаю. Сейчас занимаюсь редактурой всего переведенного (где-то 85~93% от игры). После того как перевод не будет похож на творение франкенштейна из-за кусочности перевода, выложу итог, а потом продолжу доперевод остатков. Там не так много, но я просто сейчас вообще в визуалки не играю, вот и желания нету :(

      Удалить
    2. Перевод или редактура. В программной части врятли, ибо это нужно учиться, хотя я не против.

      Удалить
    3. Вот оставшиеся не переведённые файлы: https://yadi.sk/d/wC2mLHYl3HGcdX Открывать notepad+

      Удалить
    4. Малехо трудновато без знания предшествующих событий подогнать текст. Если что сгладишь потом. )
      И насчет японского. Я так понимаю текст или с картинки или со всплывающих надписей.
      Их не трогать? Только текст диалога?

      Удалить
    5. Еще интересно как ты перевел Gonegs.
      Я так понимаю тут 2 слова Gon и яйцо.

      Удалить
    6. Немного перевел для теста. (понравиться, не понравиться, мой перевод)
      https://yadi.sk/d/nLeGRf9t3HGrki

      Удалить
  9. Да, японские надписи не трогать. Перевод вечером посмотрю. Спасибо. Мне вроде бы еще не встречалось слово Gonegs.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ты тут? У тебя есть вк например? И файл смотрел?

      Удалить
    2. Да, я слежу за почтой. Ошибки есть, главная в том, что Корин девушка, а не парень. Но немного отредактировать перевод легче, чем заниматься переводом, спасибо. ВК есть, но я там совсем редко бываю.

      Удалить
    3. Да? Она девушка? По описанию они говорили как о нем. Ну буду знать )
      Скидывать тогда буду по файлу. Законченому чтоб лишнюю работу не делать. Прост спрашивал устроит ли мой перевод. Я привык фразы подстраивать под эстетику как бы. Правда в университете преподавательница по немецкому за такой перевод заставляла меня заново текст переводить )

      Удалить
    4. У меня у самого любительский уровень. Да и если что, подправлю ваш перевод, не против? В любом случае я до туда ещё не дошёл с редактурой, только на файле номер 4, а их 24 :(

      Удалить
    5. Не против редактуры. Как закончу скину

      Удалить
    6. Кстати насчет "gonegs" и "goneg"
      Встречается часто довольно, Используеться во фразах
      "Gonegs! Он скоро будет наш!"
      "Пэпи ты сможеш! это все ради наших золотых яиц... Наших gonegs!"
      "Gonegs or нет eggs, Это по-прежнему смущает... Ууугх, это... Ты можешь увидеть..."
      Я так понимаю это они называют искусственно полученные золотые яйца. Я пока их оставляю не переведенными, через поисковик их потом можно быстро поправить.
      Это потом при редактуре придумать? Или сейчас чтоб сразу текст подогнать под них

      Удалить
    7. "Ну, Я рад что ты понимаешь! Сегодня, мы должны упорно работать ради goneg!"

      "Д-да... Я попробую... Попробую отложить их много... Множество золотых яиц... Много gonegs..."

      Удалить
  10. Если честно, тоже не знаю как правильно перевести. Может так и перевести как золотые яйца? и буквальный перевод, и прикол "сортирный" в духе этой игры.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Тогда будет выглядеть как. Много золотых яиц... наши золотые яйца. По несколько раз в предложении

      Удалить
    2. Я решил проверить слова которые возможно бы подошли. И это goner - конченый
      gonner - пропал

      Удалить
  11. Ну это может выглядеть примерно так: Д-да... Я попробую... Попробую отложить как можно больше... Золотые яйца... Много-много золотых яйц...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Хорошо. Тогда текст подстрою под них

      Удалить
    2. У меня свет на минуту вырубали. Я такой думаю. "Мляяя мой перевод"
      А я оказывается недавно сохранялся, всего пару строк потерял )).

      Удалить
    3. Один файл практически перевел. А вот остальными придется заняться позже, надо сессию дозакрыть и курсовую здать. Примерно до 8го числа не смогу притронуться к работе. Там потом дипломная и защита. Но то уже не так напряжно будет, а потому в свободное время продолжу. )

      Удалить
    4. Благодарю. Знал бы что тебе еще довольно много осталось. Раньше бы помощь предложил. А то ты писал немного, немного, а оказалось довольно приличный объем )

      Удалить
    5. А как ты ты эту чительницу называл? Я пишу Корин. Как на енгл.

      Удалить
    6. Привет. Она единственная с суффиксом: Корин-сан.
      Насчёт приличного объёма: 1/6 игры. Прости, что ответил только сейчас, дачный сезон блин открыт, был за пределом компа и инета.

      Удалить
    7. Как думаешь как мне камень переводить. Slut's Stone
      Его как имя переводить Камень Слут, или его переводить как есть, камень шлюхи?

      Удалить
    8. Я его как есть перевёл: Камень Шлюхи

      Удалить
    9. Блин если с этой крылаткой в эро сценах еще более менее понятно было. То сукубка одно и тоже талдычит половину эро сцен и я не могу понять как это написать, поэтому перевожу как есть. Меня чет переклинило, хоть бы словарный запас разнообразила. А то 2 слова сюжета и давай свою ахинею гнать.

      Удалить
  12. Да без проблем я сам занят. В свободное время перевожу потихоньку. Я все саны прост отрезал. Знаю что некоторые переводчики суфиксы оставляют. Но думаю в нашей речи все же без них по привычней. При переводе выяснил что пипец они там извращенцы ))

    ОтветитьУдалить
  13. Один файл есть https://yadi.sk/d/nLeGRf9t3HGrki

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо. Скачал, я посмотрю как только дойду до неё.

      Удалить
    2. Без проблем. Редактирование тоже трудный процесс.

      Удалить
    3. файл готов https://yadi.sk/d/UfOP87O73JL3Hx

      Удалить
    4. У меня сдачи госов, дипломной, статей и пр. Продолжу перевод как только с этим всем разберусь.
      К сожалению не было времени даже прикоснуться к переводу остальных файлов. Думал успею закончить и на другую игру перейти переводить, а оно нифига не успеваеться.

      Удалить
    5. Удачи с экзаменами! Сам я их уже давно сдал (4 года почти), но работа и отдых от неё тоже занимают время. Так что я тоже отредактировал немного :(

      Удалить
    6. Перевод мой редактировал? Ну как?

      Удалить
    7. Привет. Посмотрел и отредактировал (на половину, неделя совсем безумная была). Ошибки были, но отредактировать уже готовое намного легче, да и ошибки сразу видно. Так что нормально всё.

      Удалить